Сфера поэзии

Раздел: Статьи
07-02-2020

У Н. Пятницкого в «Причуднице» Лисарда говорит: «В чем мне запираться? Муж мой оставил мне сто тысяч червонцев да двух детей, которых надеюсь увидеть в скором времени — одного женатым, другую замужем, а сама удалюсь в деревню с одной только горничною и лакеем».

Не знай мы, что это комедия Лопе де Вега, можно было бы подумать, что мы имеем дело с каким-нибудь эпигоном Островского, что о своих семейных делах говорит не испанская дама, а русская помещица.

А вот как звучат эти же строки в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник:

Да в чем же запираюсь я?

Мне муж оставил состоянье — Сто тысяч...

И двоих детей.

Хочу пристроить их скорей,

А там — одно мое желанье:

В деревню ехать я смогу,

В глуши печаль свою укрою.

Возьму служанку я с собою

И только одного слугу.

(«Причуды Белисы»)

Ключ к русской «поэтике» Лопе был найден не в бытовой драме Островского, а в «испанской лирике» Пушкина. Такие гармоничные, полные страсти и драматизма стихотворения, как «Я здесь, Инезилья», «Ночной зефир», «Альфонс садится на коня», «На Испанию родную», дали переводчикам тот камертон, который помог им уловить «музыку» Лопе.

В своем лирическом ключе эта музыка зазвучала так:

Я девушку увидел у бассейна;

Она стояла, девственно горда,

Держа кувшин в руке своей лилейной:

В него лилась прозрачная вода.

Она красой сияла несказанной,

Величьем в ней дышали все черты:

В сандалиях с подошвой деревянной,

В переднике — царица красоты!

Взялась стирать — и от ее касаний

Казались снегом вымытые ткани.

Ей в руки душу отдал я свою

И, подойдя, сказал благоговейно:

К чему тебе склоняться у бассейна?

Дай твой кувшин слезами я долью...

(«Девушка с кувшином».

Перевод Т. Щепкиной-Куперник)



Добавить комментарий к публикации "У Н":
Введите ваше имя:

Комментарий:

Защита от спама - решите пример:

Другие статьи по теме:
 Ленком". Шут шута
 Интервью Tech N9ne для Вallerstatus
 Олег Янковский без претензий
 В Ленкоме "Все оплачено"
 Богатая, развернутая метафора