Неисчерпаемый поток комизма

Раздел: Статьи
09-05-2020

Интермедии Сервантеса нам известны в превосходных переводах А. Н. Островского. Великий русский драматург видел в них бесспорное достижение испанского классического театра. «Эти небольшие произведения,— писал он,— представляют истинные перлы искусства по неподражаемому юмору и по яркости и силе изображения самой обыденной жизни. .. .Вот настоящее высокое реальное искусство».

В предисловии к своим переводам Островский утверждал: «.. .в интермедиях Сервантес является более самим собою, чем во всех других произведениях, исключая «Дон Кихота». В этих веселых картинках, писанных легкими штрихами, гений Сервантеса находится совершенно в своей сфере, тут невозмутимо льется неисчерпаемый поток его неподражаемого комизма». Продолжая традиции «Селестины» и пасос любимого Лопе де Руэды, Сервантес выхватывал из жизни живые сценки и переносил их на театральные подмостки. В интермедиях действовали разорившиеся и чванливые идальго, туповатые крестьяне, блудливые дьячки, судейские крючкотворы, ловкие мошенники, глупые мужья, веселые девицы, актеры, студенты, альгвасилы, солдаты и прочий простой люд.

В «Судье по бракоразводным делам» предстают всякого рода неуживчивые супруги; в «Избрании алькальдов» — глуповатые крестьяне, претендующие на должность старосты. Излюбленный герой интермедий — пикаро, городской мошенник; ему посвящены такие интермедии, как «Вдовый мошенник» и «Бискаец-самозванец». Но в роли мошенника или мошенницы в пьесах Сервантеса выступают не только профессионалы — ловкими проделками могут заниматься и голодные студенты («Саламанкская пещера»), и бродячие актеры («Театр чудес»), и веселые бабенки-сводни («Ревнивый старик»).



Добавить комментарий к публикации "Неисчерпаемый поток комизма":
Введите ваше имя:

Комментарий:

Защита от спама - решите пример:

Другие статьи по теме:
 Сфера поэзии
 Дилан и я / автор - Крис Мартин
 "Это загадка," говорит Мартин
 Концерт в Иваново в поддержку рок-радио.
 Майкл Перретта