Сфера поэзии

Раздел: Статьи
06-04-2020

Океан поэзии Лопе де Вега катит свои волны почти полные четыре века. Но до русского читателя эти чистые кастильские воды дошли совсем недавно. Первые поэтические переводы комедий Лопе датируются тридцатыми годами нашего века.

Как мы помним, Д. К. Петров предлагал удовлетвориться прозаическим переложением комедий Лопе. По всей вероятности, он имел в виду популярные современные переводы Н. Пятницкого. Подобного рода совет можно было дать только при вынужденных обстоятельствах.

Вспомним знаменитые строки из «Собаки на сене» в переводе М. Лозинского:

Я грежу? Нет, все это лучше грез.

Я постигаю милую науку:

Она меня просила дать ей руку,

И бледный страх сменился цветом роз.

Что делать мне? Какой смешной вопрос!

Мне счастье дарит верную поруку.

Неся в душе пленительную муку,

Пойду к победе, не страшась угроз.

Однако как же изменить Марселе?

Ведь женщины — наш светоч в царстве тьмы.

И так бросать их — нет греха тяжеле.

Но ведь они за полмотка тесьмы

И сами нас бросают, в самом деле;

Так пусть страдают, как страдаем мы.

В переводе Н. Пятницкого это звучало так:

«Могу ли поверить, что все это была правда?

Да, могу: Диана — эта прелестная женщина — просила у меня руки; и когда я ей подал ее, то цвет розы похитил с лица ее страх. Она дрожала, я это чувствовал, и я в нерешимости теперь: что мне делать? Повиноваться, видно, своему счастливому жребию, несмотря на то, что успех предприятия так сомнителен... Но бросить Марселу несправедливо: нельзя, чтобы женщины могли ждать от нас вместо благодарности такую вероломность. Но если они оставляют нас, когда им вздумается, для какой-нибудь своей выгоды или новой прихоти, так пусть и они, в свою очередь, чахнут от любви к нам».



Добавить комментарий к публикации "Сфера поэзии":
Введите ваше имя:

Комментарий:

Защита от спама - решите пример:

Другие статьи по теме:
 Интервью Tech N9ne для Вallerstatus
 Сфера поэзии
 Театральная империя
 Олег Янковский без претензий
 «Достойно Лопе»